Bagi seorang penerjemah, baik masih pemula maupun sudah ahli, kegiatan penerjemahan mempunyai berbagai macam permasalahan yang cukup kompleks. Diantara masalah-masalah itu adalah pemilihan istilah atau padanan (equivalent) yang paling tepat bagi suatu kata atau frase, apalagi idiom.
Berikut ini sedikit tips yang mungkin bisa membantu teman-teman dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia :
1. Melihat konteks kalimatnya.
Sebuah kata dapat memiliki banyak arti yang beragam. Misalnya untuk kata hold, kamus John Echols memberikan 9 arti dalam bahasa Indonesia, yaitu memegang (berpegang pada), menggendong, menarik, mengadakan (menyelenggarakan), mempertahankan, menahan, mempunyai, menyimpan, dan menganggap. Tentu saja untuk menentukan arti mana yang cocok untuk kata hold ini, maka kita harus melihat konteks kalimatnya.
Contoh :
What did she hold in her hand? = Apa yang dia pegang di tangannya? (hold disini berarti “memegang”).
They often hold a meeting here = Mereka sering mengadakan rapat disini. (hold disini berarti “mengadakan”).
2. Temukan inti (head atau core) kata dalam frase suatu kalimat.
Dalam menerjemahkan suatu frase-benda atau non-phrase (kelompok kata-kata dengan inti kata benda), maka seorang penerjemah harus dengan cepat dapat menemukan inti (head atau core) kata dalam frase tersebut dan menemukan unsur-unsur kata lain yang menjadi penjelasnya, yang bisa terletak di depan atau di belakang inti frase tersebut.
Contoh :
This new dictionary = kamus baru ini
The girl next door = gadis di sebelah rumah
A very nice beautiful garden flower = sekuntum bunga kebun yang cantik dan indah
Untuk frase kerja tentu saja yang menjadi inti adalah kata kerjanya. Contoh :
To make a mistake = membuat suatu kesalahan
To sleep on his bed = tidur di atas tempat tidurnya
To buy a book for him = membeli sebuah buku untuknya
Singing in the rain = menyanyi di tengah hujan (bernyanyi sambil berhujan-hujanan)
Saved by the bell = diselamatkan oleh lonceng
Taken to hospital = dibawa ke rumah sakit
3. Mencari makna dalam kamus yang lengkap atau dalam kamus idiom
Dua kata atau lebih yang membentuk sebuah kata majemuk kadang-kadang tidak dapat diartikan dengan melacak inti frasenya tetapi mempunyai makna baru, misalnya:
Newspaper = surat kabar
Man-of-war = kapal perang
Side kick = sahabat akrab
Housewarming = selamatan memasuki rumah baru
Paperback = buku bersampul tipis
Lazybones = pemalas
Book-worm = penggemar baca buku
Well-preserved = awet muda
Man of letter = satrawan
Penerjemahan frase-frase idiomatik, ungkapan atau idiom sering lebih membingungkan lagi, sebab unsur-unsur kata yang ada pada idiom tersebut saling tidak ada keterkaitannya sama sekali.
Contoh :
to get on well = bergaul dengan baik
to get through = selesai, lulus
to give up = menyerah
to make do = merasa puas
to make up for = mengejar
to send away for = memesan
to happen to = kebetulan
to take after = menyerupai, mirip dengan
to wet nurse = menyusui bayi orang lain
to strike home = jitu, tepat
Apabila suatu idiom tidak diketahui persis padanannya, hendaknya jangan mengira-ngira tetapi harus mencari maknanya dalam kamus yang lengkap atau kamus idiom (kamus khusus idiom).
Selain beberapa hal yang tersebut pada poin-poin diatas, kita juga wajib mempelajari grammar bahasa Inggris. Setidaknya untuk grammar bahasa Inggris yang dasar harus dikuasai terlebih dulu, misalnya penggunaan this/that,these/those, dan there is/there are, atau penggunaan kata depan (preposition) yang tepat . Dalam artikel PENGGUNAAN KATA DEPAN (PREPOSITION), disitu dijelaskan penggunaan beberapa kata depan berikut contohnya seperti in, on, at, above, under, dll.
Selain beberapa hal yang tersebut pada poin-poin diatas, kita juga wajib mempelajari grammar bahasa Inggris. Setidaknya untuk grammar bahasa Inggris yang dasar harus dikuasai terlebih dulu, misalnya penggunaan this/that,these/those, dan there is/there are, atau penggunaan kata depan (preposition) yang tepat . Dalam artikel PENGGUNAAN KATA DEPAN (PREPOSITION), disitu dijelaskan penggunaan beberapa kata depan berikut contohnya seperti in, on, at, above, under, dll.
Demikian sedikit tips menerjemahkan bahasa ingris ke bahasa Indonesia, semoga bisa membantu teman-teman yang sedang belajar menerjamah bahasa inggris ke bahasa Indonesia (sama seperti saya yang juga sedang belajar :-p ). Jika teman-teman punya tips yang lebih jitu lagi boleh share pada form komentar di bawah artikel ini.
Sumber : buku “Belajar Sendiri MENERJEMAHKAN INGGRIS-INDONESIA INDONESIA-INGGRIS” oleh Drs.S. Hadisubroto,M.Pd
Jika ingin meng-copy sebagian atau keseluruhan isi artikel ini, tolong disertakan link sumbernya.
Jika ingin meng-copy sebagian atau keseluruhan isi artikel ini, tolong disertakan link sumbernya.
Labels:
bahasa inggris
Thanks for reading Tips Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Please share...!
0 Comment for "Tips Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia"